*NUEVA SERIE* PaniPoni Dash! 01

6 noviembre, 2009 en 1:19 pm | Publicado en Subidas | 20 comentarios

Bueno, pues tras muchas pruebas, tests y ensayos, por fin ve la luz el primer capi de PaniPoni Dash!, en el formato mkv que así mola más y podéis cambiarle por vuestra cuenta todo lo que no os guste xD.

Pues nada, que lo disfrutéis.

PaniPoni Dash! 01

Espec:

Fuente: DVD R1

Video: x264, 1024×576 (Contenedor Mkv)

Audio: AAC-LC Stereo ABR 128Kbps

Subs: Softsubs (español anti-neutro)

Omega mata joudo!

PPD01az

PPD01bz

PPD01cz

PPD01dz

Anuncios

20 comentarios »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

  1. Pani Poni Dash!!!! hasta que KznF fansubeará esta serie…

    Por favor que la terminen! xD asi entonces estarian batiendo un record xDD

    Gracias!

  2. Wow!… Menuda forma de levantarme!
    Espero que no enloquezcan en el proceso xD
    Muchas gracias.

  3. Omegai Kawaii!

    Se verá, se verá… ^^u

  4. Como leecher preferiría que dedicaras tu esfuerzo que gastarás en los 26 capítulos de PPD en ¿52? capítulos de otras series buenas (aun si no llegan al nivel de PDD) que se quedan sin un fansub decente, y que además no piden tanto cariño para quedar bien (después de tu grata experiencia con el béisbol, ¿no te apetece hacer otro anime “deportivo” genuinamente japonés como es Saki?). Pero como es tu esfuerzo eres tú quien decide, así que suerte.

    Y sí, vale que PPD, aún, no ha sido terminada por ningun fansub decente, pero por algo será. Personalmente tengo algo de fe en los fansubs, y PPD ya la empecé de otro fansub, así que de momento seguiré esperando. Espero que el próximo proyecto que pilles me venga mejor.

  5. Paso de más deportes japoneses, ya he quedado hartito de béisbol 🙂
    .
    El que haga PPD se debe, precisamente, a que el fansub que la empezó, y creo que hablamos del mismo, no piensa sacarla ni ahora ni nunca, salvo para el día de los inocentes ;), de no ser así ten por seguro que no perdería el tiempo haciéndola y me esperaría pacientemente a que la terminasen. De hecho, si me dan la sorpresa y la hacen, dropearé vilmente la serie y la veré de ellos 🙂

  6. Que buena tu version de PPD, la verdad que solo me resigne a verla con sub en ingles ya que solo existe pocos fansub que se animaron a subtitularla pero que lamentablemente desistieron o quiero decir perdieron con lo complicado y extenso de los dialogos y demas, bueno te deseo suerte y que sigas haciendo este tipo de series, cuando concluyas con este proyecto te apoyo con la idea de subtitular cualquier otra adaptacion de shaft, ¿Qué te parece Sayonara Zetsubo Sensei? xD

  7. Juas, creo que cuando termine (si lo consigo) PPD necesitaré no tocar nada de SHAFT en un año o más, así que SZS está descartado desde ya xD

  8. dios los ampare…

  9. Al final he visto el capítulo y…
    ¿Hay alguna razón en particular para no poner los honoríficos y cambiar el orden de los nombres? Teniendo en cuenta que este anime es 100% japonés (además que el público que lo vea será bastante “otaku”). Y más cuando dejas cosas como omega kawaii, nombre de comidas… (gracias a Dios que eso almenos no los has ¿adaptado?).

    Es que no entiendo a veces el criterio (o la falta de él) de adaptación de algunos fansubs, cuando en animes ambientados en japón cambian el orden de los nombres, no ponen honoríficos, cambian nombres de comida, etc. ¿Hace falta desculturizarlos? Además, esos cambios casi siempre en pro “en español se dice así” acaban por tener inconsistencias e incoherencias en el mismo subtitulaje, ¿desde cuándo en español la gente en presentaciones informales dice su apellido?, ¿desde cuándo en español se llama a la gente por el apellido?.
    Por si fuera poco, si en cambio, el anime está ambientado en Inglaterra, y en japonés dicen Mr (con su pronunciació asquerosa), todos los fansubs dejarían el Mr, aún cuando algunos de esos nunca ponen los -san en animes que suceden en Japón, que me parecen dos situaciones completamente equivalentes.

    Vamos, lo de dejar chibi o poner peque me parece que si es algo que ha de elegir el traductor y ahí gustos personales, pero eliminar los honoríficos, cambiar el orden de los nombres, o poner “omega mono”, me parecen fallos cuando hablamos de PPD.

  10. Umm, vamos a ver, es cierto que he quitado los honoríficos, ¿qué problema hay? Vamos, que si escuchas Himeko-chan y lees Himeko, no hay que ser muy listo para entender el sentido, ¿no? Y hay veces que se abusa del -san. En cuanto al orden, y salvo fallo mío, están en el orden japonés, que por algo se llaman así y no me gusta cambiar eso. Caso aparte es Rebecca, que es de origen mestizo y lo he dejado en orden occidental para que quede mejor, y aparte también se llama así en el original. Pero en japonés, el orden es inverso “apellido + nombre”, y así me gusta dejarlo. Ahora que lo mencionas, en las raws, cuando presentan a las protas, están en orden occidental, cosa que no me había fijado, pero después las nombran en orden japonés. Qué cosas… ¿A eso te refieres con que he cambiado el orden? Pues no fue cosa mía 🙂
    Lo de traducir y adaptar va por barrios y en función de la frase, el caso del “Omega Kawaii”, dado que el sentido de kawaii es conocido por todos, es mejor dejarlo en japo, pero si mete otra palabra no tan extendida es mejor traducirla, y tratar de que suene bien. El caso del peque, para peque-profe, es algo lógico. O traduces todo o no traduces nada, pero quedarte a medias y poner chibi-profe sería ridícuco, y poner chibiko-sensei o chibi-sensei, cuando se puede adaptar con garantías, también lo sería.
    Pero vamos, que cada fansub es un mundo y cada traductor traduce a su gusto. A mí me gusta poner “Itadakimasu” y otros pondrían “Buen provecho”, y el “Ittekimasu/Tadaima” lo suelo traducir al cristiano, y otros pueden dejarlo en japo, por poner ejemplos fáciles.
    .
    Cualquier otra cosa que quieras comentar, aquí estoy 😉

  11. Bueno, ahora que te leo y me releo, se me olvidó comentártelo, pero tampoco has quitado todos los honoríficos (al principio de capítulo cuando los extraterrestres dejas creo que eran dos) o cuando presentan a Ichijo-SAN (en el cartelito, aunque luego a la misma pobre ichijo le mutiles el honorífico), cosa que por eso se nota tanto la falta de ellos. ¿Qué problema hay? El mismo problema que sino pones shake-ben porque ya se esucha, o si dejaras una línea de “itadakimasu” sin escribir su correspondiente itadakimasu, como parace que te gusta, o el “buen provecho” (que es curioso porque me parece que en la traducción de itadakimasu queda más natural que el tadaima y sus compañeros, pero bueno, gustos colores). No sé si me explicaré bien, pero yo estoy leyendo unos subtítulos a la vez que escucho el audio, cuando leo un nombre y lo leo, en mi mente casan, y luego veo que escucho un chan y no leo un chan, evidentmente que lo escucho, pero noto como si faltara algo (sí, porque falta algo, dish, es una sensación extraña como cuando te cambian el orden de los nombres lo lees de una manera y lo escuchas del revés, entonces eres consciente de estar leyendo, y almenos a mí eso me dificulta, ya que me devuelve de mi estado vacuo, necesario para el disfrute del moe en el hanime gratix, a un estado de consciencia amarga). Teniendo en cuenta que no lo haces por ser más español que nadie, ya que dejas bastante cosas en japo, no le veo ningún sentido (de otra manera, no estaría de acuerdo, pero almenos me parecería “razonable”. Porque además guste o no los chan/san aportan un significado real que si los eliminas dejan de tener, ese significado no se puede traducir, como podría ser un tadaima, que aunque quede un poco artificioso a veces, hay un equivalente en castellano (leyendo tus subs no se remarca tanto el staus social, por ejemplo, de Ichijo-SAN). ¿Se abusa del -san? Esto no lo he entendido (pero vamos, en todo caso quien “abusa” son los guionistas ).
    .
    No sé a qué te refieres con “en las raws”. En los carteles cuando salen las presentaciones está en orden japonés (otra cosa es que sea de izquiera a derecha) y tus carteles están invertidos. Además que algunos están mal, como kurumii o el de suzuki, que tiene delante un 6号さん (diría que algo así como ¿6/sobrenombre/apodo-san?, aunque ni idea). Vale, realmente no vi todo el capítulo sino hasta la mitad más o menos, (ahora he visto que en el final cuando pasan lista no alteras el orden).
    .
    Rizando el rizo, cuando dice: no me llames “abuelo”, llámame “profesor”, luego le llaman “profesor” pero pones profe, lo cual, estás dando matices que no hay, lo dijo porque aquí el mismo profesor viejo amante de las buenas maneras, el profe suena un poco así…
    .
    pd: cómo se puede poner de manera snecilla un párrafo, en las etiquetas que salen ahí no hay ninguna para esto, y luego leer mensajes sin saltos de línea es infumable.

    • Es cierto que se me coló un honorífico al principio, y el nombre de Ichijo es Ichijo-san, tal cual, nada de nombre y apellido. Lo del abuso del -san lo decía porque, desde nuestro punto de vista, el usarlo para hablar con un compañero de clase parece poco lógico, pero bueno, así son los japos, no vamos a descubrir nada nuevo con sus paranoias a la hora de tratarse 🙂
      .
      Bien, ya que estoy al principio de la serie, intentaré hacer un parche para volver a ponerlos, (salvo lo que está en hardsubs, que sólo son dos viñetas del final) si aprendo cómo se hace 🙂 En todo caso, volverán a estar desde el 2. Por aquí todo resuelto.
      .
      Lo de los nombres en los carteles, te repito que no es cosa mía. Venían así en el vídeo original japonés (la raw), en las dos versiones kanji y romanji. Y esta última venía en orden occidental, es decir: “Himeko Katagiri”, “Sayaka Suzuki” (debería ser Sayaka “Rokugo” Suzuki, por el número 6), “Ichijo San” (nombre clave para darse cuenta de que está y se lee en orden occidental y no en orden japonés) o “Kurumii Momose”, a la que decidí llamarla “Kurumi” por ser la romanización que he visto, y no afectar en nada a la pronunciación. Por eso te decía que no he alterado ningún orden, los órdenes que aparecen en carteles son los originales 😉
      .
      Lo del “profe” lo puse, precisamente, para indicar el poco respeto que le tienen a dicho profesor, si Himeko le llama tranquilamente abuelo, o más bien abuelete, no me la imagino llamándole “profesor” tal cual. Y aunque ese matiz no puede aplicarse a “sensei” en japonés, sí puede hacerse en español si se le llama “profe” o “seño”, creo que así le pega más a la forma de ser de Himeko.
      .
      Saludos
      .
      PD: Me temo que, salvo lo de meter puntos, no hay otra manera de separar párrafos, sorry.

      • Es que justamente, el san no se lo dicen a todas, sino que lo dicen exclusivamente a Ichijo. De ahí la gracia de dejarlo, porque es algo significativo. De todos modos, aun si abusan, y si hay cosas estúpidas que hacen los japos, no sé por qué no dejarlas.
        .
        Ya he entendido que era eso de la raw.
        .
        Y sí, le tienen poco respeto, pero le hacen caso como quien le hace caso a un loco, de ahí que parece que llamarle profesor.

  12. Hola, yo tmb soy de la idea de que mejor deberías ocupar el tiempo que vas a gastar en esta serie fansubeando otras, primero xq ya hay un fansub haciendola, ya van por el episodio 16 y esta semana tienen pensado sacar otros 4, mejor traenos otras series.

    • No sé de qué fansub hablas. El único digno de seguir que haya sacado PPD es Tanposhii, y han renunciado a sacarla (ojalá me equivoque). Al menos de los fansubs que me gustan cómo trabajan y sigo sus series. Si hay otro que la esté sacando, y dado que no me suena ni está en FLN, pues no me inspira confianza y prefiero sacar mi versión, que llevaba rumiando años el hacerla o no, aunque sólo la vea yo.
      .
      Y recuerda que los fansubs no somos ONGs. Hacemos lo que nos gusta, que es la mejor manera de trabajar a gusto, no lo que nos digan que hagamos, salvo que coincidan intereses, y esta serie es la que quiero hacer 😉

  13. Cada uno es libre de sacar lo que quiera, si a él se le canta sacar PPD, pues que lo haga 😛

    Sobre los parches:

    Primero tienes que hacer la “v2”, extraes el .ass del mkv, le modificas lo que quieras y lo vuelves a muxear.

    Una vez muxeado puedes usar el patchwerk que hizo mrm (lo puedes encontrar en su blog) en el cual pones el archivo origen (la v1), el destino (la v2), le das a crear y voilá!

    Es mucho más fácil y rápido de lo que parece.

  14. Ya lo tengo hecho, edwarx, y sí que era fácil. Está en DD, pero quería esperar a la rilís de hoy 😉

  15. Ok, tienes razón y eres libre de sacarla si quieres, yo solo comentaba que sería mejor tener otras series, y recuerda que hay muchos fansubs y ke no estén en FLN no kiere decir ke no sean buenos o dignos de seguir, pero bueno, eso lo dejo a tu criterio. Suerte con el fansubeo.

    PD: Si te interesa ver la versión ke te comentaba (por curiosidad, si no kieres no hay problema) el fansub es Banubre Fansub.

  16. Cuando lo comentaste miré por mcanime, imaginaba que estaría por ahí, y… la encontré. Me bajé el capi 2, por probar, y bueno, cada uno trabaja como quiere, y están en su derecho de traducir al español latino, que por algo es su idioma, pero a mí eso ya me echaría para atrás y no lo bajaría, del mismo modo que hay latinos que no ven cosas de fansubs españoles por no entender cosas.
    .
    Una vez bajado, lo primero que me llamó la atención fue la raw usada. No sé si es mala o es cosa del encoder, como no soy un experto no hablaré, pero no me convence. El que no tengan karaokes, ni tan siquiera como los que suelo usar yo con el romanji y la traducción a pelo, es un fallo que hace perder puntos, junto con algún fallo en la edición que queda feo. Pero lo que importa, la traducción, me parece bastante aceptable. En un repaso rápido he encontrado algunas tildes sin poner, ignoro cuántas habrá en total, pero vamos, que en FLN suben cosas muchísimo peores, pero con mucha diferencia.

    • En cuanto a lo de los karaokes para mi eso les da puntos, no me gustan la vdd pero en gustos se rompen generos, aunke al parecer prometieron sacar una version con karaokes por lo menos en la ova los pusieron, en cuanto a la calidad tengo entendido ke es un fansub ke apenas comenzó este año así ke no se les podría exigir mucho, pero sus ultimos releases no estan tan mal así ke imagino ke era cosa del encoder al principio.

      Bueno, pues dejemos por sanjada la cuestión hasta a aquí o vas a pensar ke sólo me gusta molestar XD Cómo tu dijiste, cada quien baja la versión que más le guste, y concuerdo contigo en que hay cosas mucho peores en este mundo de los fansubs.


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.
Entries y comentarios feeds.

A %d blogueros les gusta esto: