Taishou Yakyuu Musume 03

14 agosto, 2009 a las 11:33 am | Publicado en Subidas | 14 comentarios

Buenas. Nuevo capi de las nenas beisboleras, las cuales, una vez reunido el equipo (¿no hay suplentes en el béisbol?), empiezan a entrenar, aprender las reglas y tomar posiciones para poder jugar a este maravilloso y entretenido deport…. ¿A quién voy a engañar? No tengo ni pajolera idea de béisbol y todo me suena a chino (japonés en este caso xD) ¿Para qué me meto en estos berenjenales? En fin, que lo disfrutéis xD

Tras comerse el megui una línea y hacer lo retoques sugeridos en la terminología, he aquí la v2. Edwarx, siento que te haya tocado volver a bajarla y resubirla, pero son cosas del directo xD

Taishou Yakyuu Musume 03v2

Mata Joudo!!

TYM03az

TYM03bz

TYM03cz

14 comentarios »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

  1. Porque hay pastelitos moe, supongo.

    Y sí hay suplentes, pero no son estrictamente necesarios.

    A la hora de publicarse en frousen no habían seeds.

    Tengo ganas terribles de ver el capítulo.

  2. gracias por el cap siempre esperando la dd… xD

  3. Muchas gracias por otro epi
    ya tenia ganas de verlo xD

    Salu2 Staff.

  4. Vas a tener que ver Major, One Outs y Oofuri para poder traducir con más fidelidad la serie xDD

    La DD en unas 6hs aprox.

  5. Dejo el link de DD, todavía no está en el folder dado que a veces megaupload se pone emo y no me actualiza el listado de archivos subidos por varias horas.

    http://www.megaupload.com/?d=MCBT4NH3

    (editado por el jefe para meter el link a la v2 y evitar quejas ;))

  6. Sí que hace alguna que otra cosa rara el MU, pero estar en la carpeta está :D. Gracias por la subida.

  7. gracias por subirlo a mu

  8. [Leecher question]
    ¿La frase esa de 04:51 está mal sincronizada o es cosa de mi reproductor?

    [Sobre terminología de béisbol y su traducción]
    «base por bola» (frase 04:51), yo lo dejaría traducido literal del inglés. «Bola» suele tener otro significado (cuando no se lanza en la zona del strike y el bateador no se ha movido es una bola). Pero, sobretodo, en todos los sitios que he visto esta expresión del béisbol se traduce como golpe de sacrificio.

    Infield nunca lo he visto como traducción de campo interior, campo interior suena mal y siempre se deja con la palabra inglesa infield. Para el «en el campo exterior», se dice en el 99% simplemente «en el exterior» «exteriores», etc.

    Las posiciones…
    La posiciones se suelen decir como en el fútbol: «primer base X», al igual que «lateral derecho X», no «en el lateral está X», que se puede decir, pero es raro y normalmente se utiliza para dar algún matiz. Resumen; cuando se canta una alineación debe ser: Primera base Tsukubae Shizuka (analogía al fútbol: Lateral derecho Alvés, etc, etc, etc).
    Shortop, la traducción en castellano, si se hace, es parador corto (o en algunos sitios campocorto, aunque yo de ti no usaría esta última porque lo más extendido para el castellano es parador corto), en todo caso «el del medio» está mal. De todos modos, en este término, en mi humilde opinión, casi mejor dejarlo en inglés, que además es como lo dicen los japos.
    Para exterior central, siempre se dice central, no exterior central.
    Para los exteriorez izquierdo y derecho, normalmente se dice así, pero también se les suele, y puede, llamar ala derecho/izquierda.

    Lo de «no hagas el tonto estando en la meta». Primero de todo home nunca lo he visto traducido por meta, casa ni nada parecido, siempre se deja en inglés. De todos modos en esa frase se puede traducir por cajón, que es como se llama al rectángulo desde donde se batea y donde está el zarpado ese.
    (La frasecilla esa de cuando les enseña, creo que lo más correcto sería dejarlo «Esta es la «home base», el «home»»).

    Teorema: cuando un japo diga algún palabro en inglés, déjalo en inglés.
    Corolario: cuando una guiri habla en inglés, déjalo en inglés.
    Corolario del Corolario: cuando una guiri rubia y tetuda habla en inglés, déjalo en inglés.

    [Creo que está mal…]
    «Como regla de juego, si la pelota sale del campo después de un bote, se contará como doble.»
    No tiene ningún sentido para mí, aunque de béisbol sé muy poco, así que no me hagas mucho caso. Lo único que se me ocurre es «Como regla de juego, si la pelota sale del campo después de un bote, se contará como ¿buena?». (las reglas actuales dice que esa pelota es foul). Es posible que en esa época aún no estubiera el manual del todo establecida y conviniera remarcarlo. La frase tal como está construida no tiene mucho sentido que diga que contará como foul por la manera de «después de un bote» (supongo que eso es equivalente a «después del primer bote»), así que sólo queda buena/dentro. Además se oye un «entaa», que en japo seria enter, buena/dentro/enter, no sé, es posible que oiga campanas y no sepa de dónde, pero lo de doble desde luego no tiene ningún sentido.

    Que yo sepa, una jugada doble, es cuando se eliminan dos corredores en una misma acción o doble también puede ser cuando un jugador consigue llegar de un bateo a segunda base. Es posible que también se diga algo parecido cuando llegan dos corredores al home en un mismo bateo.
    Y ninguna parece que tenga sentido en ese contexto.

    Gracias por traer esta serie.

    pd: 4:3 ES EL MAL

  9. No importa, si a nadie le gusta ni entiende el bésibol 😀
    Es broma, sobre lo que comentas, esa frase está bien, el problema es que antes había otra, que estaba bien timeada, y que el meGui se ha comido con papas. Por tanto habrá que hacer una v2, y si tengo que hacer cambios para que sea más coherente, pues aprovecharé para hacerlos.
    [Terminología y demás]
    Desde un principio decidí dejar en inglés lo que dijese la rubia en inglés, cuando fuera oportuno, y traducir el resto de términos para que resultasen comprensibles para los profanos (como yo), basándome en reglamentos y glosarios de términos. Pero en fin, si en estos momentos el béisbol en España está como el fútbol en sus comienzos (cuando era football) y usa una mayoria de términos herejes, qué se le va a hacer 😀
    Hay que tener en cuenta que las traducciones las hago del inglés, y por tanto, y aunque revise todo lo que digan, me suelo creer lo que dicen de béisbol y busco su adaptación.
    [Revisiones]
    Por consiguiente, se adoptará el término «home» y «shortop». Con lo de las bases me confundí al no tomarlas por posiciones propiamente dichas. En esta ocasión, al ser la primera alineación, dejaré la formula de «la n-base será x», para reflejar que están en sus comienzos. Aunque dejaré los términos «cuadro» (pequeña variación) y «campo experior» (al menos al dar las alineaciones, por ser la primera vez), que creo que son completamente comprensibles y así los he visto escritos, así como las posiciones de exterior izquierda-centro-derecha.
    Lo del famoso «doble», así estaba en inglés y me lo creía tal cual. Pensaba que contarían dos carreras, se avanzarían dos bases o cualquier pollada de esas :D. La palabra «entrar» da a entender que es buena, y no foul, así la cambiaré a «buena», que tiene más sentido.
    También he puesto en inglés los términos arbitrales de «play», «out» y «safe», que supongo que se usarán en ese idioma.
    Supongo que así la v2 quedará más comprensible para todos cuando salga, gracias por las aclaraciones.

  10. De nada, gracias a ti por el curro. Y aunque lo dijeras de broma, lo cierto es que este anime va más de moe en instituto femenino que de béisbol, así que no creo que nadie vaya a llorar porque haya algún error.
    Sobre los cambios, como en todos los sitios «no asumo responsabilidades que puedan ocasionar mis consejos» (:p), aunque estoy bastante seguro de que todo lo que te dije era correcto menos la frase esa de «doble», lo ideal sería consultar a una tercera opinión que supiera japo.

  11. Lista la v2 en el folder de MU.

  12. Qué tal!
    Un leecher cualquiera que se pasó por los comentarios de frozen que por curiosidad se bajó esta serie beisbolera. La serie no es para tirar cohetes pero para pasar el rato sirve.
    Comentaros algunas cosillas:
    Infield por «cuadro» está muy bien, aunque hay otras opciones.
    Shortop-Está mal escrito, es «Shortstop», me parece muy acertado no haberlo traducido. Es la única posición que no se suele traducir al castellano, al menos en España, incluso en América latina también es así.
    «Exterior centro», jamás lo he visto escrito así. Más correcto me parece «Exterior central». VENDO PISO EXTERIOR CENTRO.

    «Sacrifice hit» no es lo que pones en la nota. Un golpe de sacrificio, más conocido por «dejada de sacrificio (sacrifice bunt)» es cuando el bateador no hace un swing normal y quiere asegurar el batazo para que los corredores avancen una base. Generalmente el bateador queda eliminado, que te sacrificas por el bien del equipo vamos. Lo que escribes en la nota sería un «hit by pich», golpeado por un lanzamiento. Aunque es la primera vez que leo que «un bateador deja que le golpee la pelota» xDD . Un bateador NUNCA se deja golpear por una pelota, que te den con una piedra a 150 km hora no es algo que guste a nadie. XD
    «Si le pelota sale del campo después del primer bote, se contará como buena» «se contará como doble»
    «As a ground rule, if the ball falls outside the field after one bounce, it will be counted as a double»
    En la primera versión está bien traducida, no sé por qué lo has cambiado. Hacen referencia a la regla de «ground rule double». Cuando la pelota bota dentro del campo y sale fuera de los límites reglamentarios automáticamente es un doble y si hay corredores en base avanzan dos bases también.

    Estando en el cajón (muy acertado), también en el «plate», «home», …

    Partido acabado – Fin del partido.

    La verdad es que has mejorado cositas pero la traducción (terminología béisbol es muy muy mejorable), el resto está muy bien.

  13. Espero que estas niñas dejen el béisbol y se dediquen a las canicas en futuros episodios, la de disgustos que me están dando xD
    En resumen:
    Lo de «shortop» ha sido fallo mío.
    En lo de «sacrifice hit» tendría que haber quitado la nota y que cada cual lo interpretase a su gusto, ya que metí la pata xD
    Lo del «buena o doble», al parecer mi primera impresión, de que significaba que avanzaban dos bases, era correcta, pero me hicieron dudar y la cambié, mal hecho por mi parte.
    Lo de «partido acabado» no suena del todo bien, ahora que lo dices, ¿colará si lo tomamos por una terminación anormal del partido al ser por diferencia de carreras? 😀
    Donde no puedo darte la razón, en principio, es con lo del «exterior central/centro». Es una posición dentro del campo, y tomando como ejemplo el fútbol, existen tanto «Delantero Centro» o «Medio Centro» como «Defensa Central», si la distinción es por el género de la palabra, es de suponer que la expresión «Exterior Centro» debería ser válida, ¿no?… Y en el glosario de deportes de la wikilengua del BBVA aparece como exterior centro, y la gente de los bancos no mienten ni te engañan xDDD
    Saludos

  14. Tampoco decía que «exterior centro» estaba mal, yo nunca he escuchado en España decirlo así. Es perfectamente válido pero su uso es más habitual en Latino-América. Pon «torpedero» en vez de «shortstop». xD

    Como te dice Cyd arriba lo de «campo exterior» suena a rayos fritos, quita lo del «campo» y déjalo en «en el exterior» o «en los exteriores».
    Ya por tocar lo que no suena XD, no se lanza «a la tercera base» o a «la segunda base», se lanza «a tercera base» o «a segunda base».
    Anque en un «parido amistoso» todo vale, ¿no? 😉


Replica a ichigoRafael Cancelar la respuesta

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.
Entries y comentarios feeds.